Sinoć je u Islamskom kulturnom centru održana promocija Kur’ana, u prevodu Nurka Karamana.
Promociju je otvorio učenjem Kur’ana Ismail ef. Hysaj, imam Omerbašića džamije, a domaćin – glavni imam Muidin ef. Milaimi – istakao je kako je velika čast biti domaćin ovog događaja. “Svaka knjiga ima svoju vrijednost, ali kada govorimo o Kur’anu, to je kulminacija. Kur’an-i-Kerim je objavljen na arapskom jeziku. Preveden je na više od devedeset svjetskih jezika, među kojima su i oni koje koristimo na ovom govornom području”, rekao je ef. Milaimi.
Remzija ef. Pitić, muftija goraždanski, naveo je da se prvi prevod Kur’ana na našem jeziku pojavio 1895. godine “i to od strane sveštenika srpske crkve, potom su krenuli i ostali prijevodi”: “Danas imamo jedanaest cjelovitih prevoda Svete Knjige na bosanskom jeziku. Malo je naroda širom svijeta koji se mogu pohvaliti sa toliko prijevoda. Prijevod Nurka Karamana je posljednji, koji se pojavio 2018. godine.“
Hafiz Sulejman Bugari potencirao je kako se “spominje u predajama da onaj ko razumije što je učio iz Kur’ana, mnogo je bolje, vrednije i jači je doživljaj”: “Kur’an se može prevoditi, ali se nikada ne može prevesti. Našeg Nurka, koji se cijelog života bavi prevođenjem, pozvala je Riječ da se njome malo više bavi i došlo je do zaključaka da se ljudima može približiti bolje razumijevanje Božije riječi u vremenu kako bi njome mogao da popravi svoj odnos, svoj život.“
Sam prevodilac, Nurko Karaman, istakao je da je za Kur’an vezan od kad je naučio arapsko pismo kao dijete. Pored dugogodišnjeg prevođenja tekstova i iskustva koje je tim putem stekao, za prevođenje Kur’ana bilo mu je potrebno punih deset godina.